翻譯存在誤區(qū),比如僅從語(yǔ)法角度機(jī)械地對(duì)照翻譯。這很容易造成詞不達(dá)意甚至與原文含義相悖。讓我們通過實(shí)例了解這樣的直譯誤區(qū),并在工作中避免。
近日,國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)咨詢機(jī)構(gòu)Nimdzi發(fā)布《2022年全球百?gòu)?qiáng)語(yǔ)言服務(wù)商排名》(The 2022 Nimdzi 100: The Ranking of Top 100 Largest Language Service Providers)。新宇智慧再次入圍2022年全球百?gòu)?qiáng)語(yǔ)言服務(wù)商,排名第83名,比上一年度排名提升4位。
項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé)是什么?簡(jiǎn)單來(lái)說就是通過協(xié)調(diào)各種資源和手段,幫助達(dá)成特定目標(biāo)。
ATA 為專業(yè)譯員提供資格認(rèn)證考試,旨在確定候選譯員是否有能力在翻譯要求界定的框架內(nèi)提供專業(yè)可用的譯文,其考試結(jié)果在行業(yè)具有較強(qiáng)的公信力。對(duì)于很多尋找專業(yè)翻譯服務(wù)的公司和組織而言,通過 ATA 認(rèn)證是對(duì)翻譯質(zhì)量的一種額外保證。
過去一成不變的翻譯工作,讓我逐漸習(xí)慣了字對(duì)字的翻譯模式,而當(dāng)我再次重新審視這個(gè)行業(yè)及相關(guān)的最新要求的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)進(jìn)行創(chuàng)作式翻譯是這個(gè)行業(yè)最終的要求和長(zhǎng)期的目標(biāo)。雖然目前還無(wú)法在譯文中廣泛推廣開,但樹立這一認(rèn)識(shí)和目標(biāo)有著較為深遠(yuǎn)的影響和現(xiàn)實(shí)意義,而不單單是一種虛無(wú)或空洞的要求。