SDL Trados Studio 是翻譯行業(yè)最常用的一款 CAT 軟件,一些常用的功能相信大家都比較熟悉了。今天在這里給大家介紹一些翻譯過程中經(jīng)常使用的技巧,可以幫助提高翻譯效率。
從事翻譯與本地化相關(guān)工作,術(shù)語是一個(gè)繞不過去的話題。術(shù)語這個(gè)名詞對(duì)很多人而言耳熟能詳,但如果問什么是術(shù)語,大部分人直接聯(lián)想到的依然是Terminology這個(gè)詞匯。
正所謂翻譯無小事?!疤煜码y事,必做于易;天下大事,必做于細(xì)。”譯文里的一個(gè)句子、一個(gè)短語、一個(gè)詞、一個(gè)數(shù)字、一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等等,都可能會(huì)對(duì)整篇譯文的質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。而關(guān)鍵信息錯(cuò)誤(包括數(shù)字、單位、產(chǎn)品/部件名、版本號(hào)、命令名、參數(shù)名、公司名、人名、正反錯(cuò)誤、國家/地區(qū)名、菜單/路徑、日期、縮略語及全稱、漏譯等),不僅會(huì)影響譯文質(zhì)量,給客戶造成不良影響,還可能導(dǎo)致無法挽回的后果。這類錯(cuò)誤我們?cè)诜g和審校時(shí)都遇到過,屬于低級(jí)錯(cuò)誤。若是交付件中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,容易讓客戶對(duì)我們的工作態(tài)度產(chǎn)生質(zhì)疑。
國際知名語言服務(wù)機(jī)構(gòu)CSA Research近日在Thought Leadership專欄發(fā)表了《Insights from 19 CEOs of the Fastest Growing LSPs》。來自2022年度行業(yè)百強(qiáng)的19位CEO分享了他們所在企業(yè)保持業(yè)務(wù)持續(xù)增長的秘訣。
就我這些年陸陸續(xù)續(xù)看的一些關(guān)于翻譯的書籍而言,我了解了各個(gè)翻譯大家的翻譯主張。我個(gè)人比較認(rèn)同的是,翻譯應(yīng)該按照其題材來劃分。當(dāng)我踏入工作,我意識(shí)到,或許并不能這樣簡(jiǎn)單的去定義翻譯工作。正如我們公司設(shè)立多個(gè)部門,如專利翻譯組,綜合翻譯組以及我所在的財(cái)經(jīng)翻譯組。這些組別的設(shè)立或許更能反映市場(chǎng)的需求。