國(guó)際知名語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)CSA Research近日在Thought Leadership專欄發(fā)表了《Insights from 19 CEOs of the Fastest Growing LSPs》。來(lái)自2022年度行業(yè)百?gòu)?qiáng)的19位CEO分享了他們所在企業(yè)保持業(yè)務(wù)持續(xù)增長(zhǎng)的秘訣。
就我這些年陸陸續(xù)續(xù)看的一些關(guān)于翻譯的書籍而言,我了解了各個(gè)翻譯大家的翻譯主張。我個(gè)人比較認(rèn)同的是,翻譯應(yīng)該按照其題材來(lái)劃分。當(dāng)我踏入工作,我意識(shí)到,或許并不能這樣簡(jiǎn)單的去定義翻譯工作。正如我們公司設(shè)立多個(gè)部門,如專利翻譯組,綜合翻譯組以及我所在的財(cái)經(jīng)翻譯組。這些組別的設(shè)立或許更能反映市場(chǎng)的需求。
2020年,全世界都受到了疫情影響。疫情封鎖導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)增速放緩甚至停滯,同樣也致使本年度的語(yǔ)言服務(wù)增長(zhǎng)沒達(dá)到預(yù)期。2021年是復(fù)蘇之年。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)逐漸重回正軌,對(duì)業(yè)務(wù)進(jìn)行了優(yōu)化和重新思考,并隨著客戶業(yè)務(wù)的恢復(fù)而增加收入。
在翻譯工作中,我們接到的翻譯任務(wù),往往翻譯量大、交期緊、質(zhì)量要求高。而像拼寫錯(cuò)誤、數(shù)字或關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)不一致等低級(jí)錯(cuò)誤,屬于“零容忍”錯(cuò)誤。因?yàn)?,這類錯(cuò)誤和譯員的能力和水平?jīng)]有直接關(guān)系,更多地是關(guān)乎譯員的責(zé)任心和工作態(tài)度。一旦被認(rèn)定為沒有責(zé)任心,工作態(tài)度不端正的譯員,等于是斷送了再次合作的機(jī)會(huì)了。
又到了畢業(yè)季,即將有成百上千萬(wàn)的大學(xué)生加入到職場(chǎng)隊(duì)伍中來(lái)。作為一名職場(chǎng)小白,必然會(huì)感覺到職場(chǎng)與校園翻天覆地的變化,不少人覺得無(wú)所適從。小編采訪了公司財(cái)經(jīng)翻譯組的一位入職三個(gè)多月,剛過(guò)實(shí)習(xí)期的同事小A,聊一聊他的職場(chǎng)小白之路。