在漢語語法中,存在“……是……的”這樣一種語法結(jié)構(gòu),可用于強(qiáng)調(diào)句子中的特定細(xì)節(jié),基本結(jié)構(gòu)式為:主語+是+語言單位+的。有時(shí)為了簡(jiǎn)潔會(huì)省略末尾的“的”字。在這種強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)中,往往會(huì)強(qiáng)調(diào)三種信息:時(shí)間、地點(diǎn)和方式。
10月11日,新宇智慧與廣東金融學(xué)院外國語言與文化學(xué)院達(dá)成合作,成為廣東金融學(xué)院的掛牌實(shí)訓(xùn)基地。本著進(jìn)一步深化人才團(tuán)隊(duì)培養(yǎng),為社會(huì)培養(yǎng)語言服務(wù)人才的企業(yè)責(zé)任精神,新宇智慧發(fā)揮企業(yè)優(yōu)勢(shì),與廣東金融學(xué)院形成產(chǎn)教融合的戰(zhàn)略合作培養(yǎng)人才。
SDL Trados Studio 是翻譯行業(yè)最常用的一款 CAT 軟件,一些常用的功能相信大家都比較熟悉了。今天在這里給大家介紹一些翻譯過程中經(jīng)常使用的技巧,可以幫助提高翻譯效率。
從事翻譯與本地化相關(guān)工作,術(shù)語是一個(gè)繞不過去的話題。術(shù)語這個(gè)名詞對(duì)很多人而言耳熟能詳,但如果問什么是術(shù)語,大部分人直接聯(lián)想到的依然是Terminology這個(gè)詞匯。
正所謂翻譯無小事。“天下難事,必做于易;天下大事,必做于細(xì)。”譯文里的一個(gè)句子、一個(gè)短語、一個(gè)詞、一個(gè)數(shù)字、一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等等,都可能會(huì)對(duì)整篇譯文的質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。而關(guān)鍵信息錯(cuò)誤(包括數(shù)字、單位、產(chǎn)品/部件名、版本號(hào)、命令名、參數(shù)名、公司名、人名、正反錯(cuò)誤、國家/地區(qū)名、菜單/路徑、日期、縮略語及全稱、漏譯等),不僅會(huì)影響譯文質(zhì)量,給客戶造成不良影響,還可能導(dǎo)致無法挽回的后果。這類錯(cuò)誤我們?cè)诜g和審校時(shí)都遇到過,屬于低級(jí)錯(cuò)誤。若是交付件中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,容易讓客戶對(duì)我們的工作態(tài)度產(chǎn)生質(zhì)疑。