翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。 在現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯成品里,可能依然存在錯(cuò)誤。而最不能容忍的錯(cuò)誤包括:未遵守預(yù)先告知的要求、關(guān)鍵信息錯(cuò)誤和低錯(cuò)。其中,關(guān)鍵信息包括:數(shù)字、單位、產(chǎn)品/部件名、版本號(hào)、命令名、參數(shù)名、公司名、人名、正反錯(cuò)誤、國家/地區(qū)名、菜單/路徑、日期、縮略語及全稱、漏譯等。低錯(cuò)包括:拼寫、交叉引用、目錄未更新、中文字符、隱藏字符等。
這是一本薄薄的小書。首版于1918 年由紐約一家出版社出版。作者William Strunk,康耐爾大學(xué)英語教授,E.B. 懷特對(duì)此書加以了修正。此書短小精悍,容量巨大。涵蓋了母語英語的人寫作和用法上常出的錯(cuò)誤,也清晰地解釋了一些語法書中很難找到的語言現(xiàn)象。
從魯智深的經(jīng)歷可以看出,他的文化水平不高,長期在軍隊(duì)中歷練。作者在描繪這個(gè)人物形象時(shí),巧妙地使用了文白夾雜方式來體現(xiàn)這一特點(diǎn)?!奥劽蝗缫娒妫娒鎰偎坡劽笔菚嬲Z;“阿哥、兄弟”則江湖氣十足;而“呸、殺豬的鄭屠”又直抒胸臆。 通過這個(gè)小故事可以看出,作者在原文寫作時(shí),很多細(xì)節(jié)下足了功夫。只有看到這些細(xì)節(jié),將這些細(xì)節(jié)全部理解到位,才能有傳神的譯文。 在我們的日常翻譯工作中,更準(zhǔn)確地探究原文的細(xì)節(jié)意義以及要表達(dá)的準(zhǔn)確含義,積極主動(dòng)地與文檔寫作部門密切溝通,或通過Query問詢,尋找官方類似文檔的標(biāo)準(zhǔn)譯法,可以幫助我們更好地完成...
由于翻譯項(xiàng)目自身的復(fù)雜性和多樣性,且客戶要求千差萬別,在翻譯項(xiàng)目處理過程中,譯員或?qū)徯H藛T難免會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生一些疑問。 由于翻譯項(xiàng)目自身的復(fù)雜性和多樣性,且客戶要求千差萬別,在翻譯項(xiàng)目處理過程中,譯員或?qū)徯H藛T難免會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生一些疑問。答疑是翻譯工作中的一個(gè)重要且必要的部分。一些客戶在派發(fā)翻譯任務(wù)時(shí),也會(huì)提供必要的答疑渠道。在答疑過程中,有一些常見的注意事項(xiàng):
在現(xiàn)代,專利一般是由政府機(jī)關(guān)或者代表若干國家的區(qū)域性組織根據(jù)申請(qǐng)而頒發(fā)的一種文件,這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,并且在一定時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生這樣一種法律狀態(tài),即獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專利權(quán)人許可才能予以實(shí)施。在我國,專利分為發(fā)明、實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)三種類型。